Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Tribulations d'un Chinois en Bretagne

30 mai 2007

Nymphaea Alba

Nymphaea_alba___n_nuphar_blanc___Loaen_Chignan_01
Nymphaea Alba (nymphéacées)

E Brezhoneg
Loa-zour
(Cuillère d'eau - Water's spoon)

Loaenn-skignan
(Cuillère de grenouille - Frog's spoon)
Lugustr-gwenn
(Nenuphar Blanc - White Lotus)

In English
White Water Lily
White Egyptian Lotus

En Français
Nénufar Blanc
Lis des étangs
Lune d'eau

    Son nom scientifique, Nymphaea Alba est rattaché aux nymphes greques. Elles étaient les divinités de la nature et peuplaient les sources, les bois, les montagnes, les vallées fertiles, les rochers et les grottes.Une légende relate même qu'une nymphe ameureuse d'Hercule, qui ne l'aimait pas, fut consumée de chagrin et qu'en mourant elle se transforma en nénuphar.
   
    En breton, notre nymphe s'est transformée en cuillère (Loa Zour). Peut-être pour receuillir à jamais les larmes de son chagrin... Et cette cuillère sert, entre autre, d'ustensile de table aux grenouilles (Loaen Skignan ou Chignan en breton Vannetais) et est souvent associé à cet animal. D'ailleurs, si l'on parle en breton de Loa-zour (cuillère d'eau) pour le nénuphar blanc, l'on parle aussi d'écuelle d'eau pour le nénuphar jaune (Skudell-zour). Il semblerait, d'après ce que nous dit la langue bretonne, que les grenouilles possèdent, avec les nénuphars, tout ce qu'il faut pour faire de copieux repas. 

    L'un de ses autre noms, Dule-dour (cotylet, ombilic), rattache notre Loa Zour plus haut (zour = forme mutée du mot dour, eau) à une autre plante qui pousse sur des murs ou dans les fissures de rocher humides et ombragées : le Dule (ou Tule) en breton dont le nom scientifique est Umbilicus rupestris.

Fichennig :

    Plante aquatique vivace, apprécie les eaux calmes, fleurs en été (juin août). Protégée car considérée comme plante rare. Propriétés : Antispasmodique, sédatif. Autrefois, l'on disait que le graines du Loa-zour (Nénufar blanc) et du Skudell-zour (Nénufar jaune) avaient le pouvoir de “réduire les plaisirs amoureux”. La plante était même surnomée l'herbe aux moines et leur permettait de couper court à toute espèce envie de batifolage grâce à ses propriétés "anaphrodisiaque".

Kenavo an distro ! See you next time ! A la revoyure !
Signé : Monsieur de Kergoat.
 

Publicité
Publicité
17 mai 2007

An Diaoul The Devil Le Diable

Devilish_by_MacGreen
Devilish by Mac Green

Pa laer ul laer al laer
An diaoul a c'hoarzh

When a thief thieves the thief
The devil
laughs

Quand un voleur vole le voleur
Le diable rit

Geriadurig :
Pa : when - quand (lorsque)
Laeriñ (Laerezh) :  to thieve (to rob) - voler (dérober)
An diaoul : the devil (the demon) - le diable (le démon)

Yezhadurig :
Diaoul - Devil - Diable
an diaoul - the devil - le diable
an diaouled - devils - les diables
diaoulez - deviless (a she devil) - diablesse

-ed
: plural mark for "living beings" - marque du pluriel des êtres animés
ex : Loen : animal (& beast - bête)
Loened : animals - animeaux

-ez : marks the feminine - marque du féminin
ex : Laer : thief - voleur (& larron)
Laerez : a thief woman - une voleuse

15 mai 2007

Ar Galon - The Heart - Le Coeur

____Of_Sorrow_Blue_by_BeautyOfDark

Of Sorrow Blue savet gant Beauty Of Dark

Ar pezh ne well ket an daoulagad
Ne ra ket poan d'ar galon.


What the eyes do not see
Do not bring pain to the heart.

Ce que ne voient pas les yeux
Ne fait pas de peine au coeur

Geriaduric :
Ar Pezh
: What / Ce que

An Daoulagad : The Eyes / Les Yeux
Poan : Pain / Peine
Ar Galon : The Heart / Le Coeur

7 mai 2007

Ar Madoù - The Goods - Les Biens

Losted_Earthball_by_SevenBar
Losted Earthball savet gant SevenBar

Ar madoù dileusket a zo d'an holl.

Losted goods belong to everyone.

Les biens abandonnés appartiennent à tous.

Geriadurig :
Ar madoù : The Goods / Les biens
D'an holl : to everyone (to all) / A tous

1 mai 2007

Myosotis

Locuon_Chapell_Vons_066
Myosotis (Boraginacées)

E Brezhoneg :
Daoulagad ar werc'hes
(Les Yeux de la Vierge - The Virgin's Eyes)
Sklaerig
(Petite Clarté - Little Brightness)
Skouarn-logod
(Oreille de Souris - Mouse's Ears)

In English :
Forget Me Not
(Ne m'oubliez pas)

En Français :
Myosotis
Oreille de Souris,
Aimez-moi,
Ne m'oubliez pas.

    Nom scientifique : Myosotis arvensis. Du grec myos (souris) et ous (oreille). Floraison : mars-octobre. Habitats : prairies, cultures, vignes, chemins, sols argileux acides. Symbolique : amitié sincère, amour véritable.

Legendes - Mojennoù

 La légende la plus connue raconte qu'un chevalier et sa dame se promenaient le long d'une rivière. Il se pencha pour lui cueillir une fleur, perdit l'équilibre à cause du poids de son armure et ainsi tomba à l'eau. Alors qu'il se noyait, sentant sa dernière heure arrivée, il lança la fleur vers sa dame en lui criant « Ne m'oubliez pas ! ».

    C'est d'ailleurs sous ce nom que le Myosotis est connu dans de nombreuses langues. Forget-me-not (Anglais), Förgätmigej (Suedois), Vergissmeinnicht (Allemand), No me olvides (Espagnol), Nontiscordardime (Italien)...

Explication du nom breton du myosotis

    Une autre légende, moins connue et peut-être tout autant empreinte d'amour, apporte un éclairage précieux sur l'un des nom du myosotis en Breton : Daoulagad ar Wer'ches - The Virgin Eyes - Les Yeux de la Vierge.

    Jésus Christ, enfant, regardant un jour les yeux de sa mère devant leur maison à Nazareth lui dit : « Mère, vos yeux sont si magnifiques, chacun les regarde avec admiration. Quel dommage que ceux qui naîtront dans le futur ne pourront pas les contempler. Car dans vos yeux l’on peut voir mon paradis, et quiconque les regarde est irrésistiblement attiré vers eux ».     Alors Jésus toucha les paupières de sa mère et leva ensuite sa main au-dessus du sol comme l’on sème des graines.         Aussitôt poussèrent de terre des centaines de petits yeux bleus aux pupilles d’or, pour que la postérité se souvienne des yeux de sa mère.

    D'ailleurs, le nom du myosotis en anglais pendant le moyen-age était Eyes of Mary (Yeux de Marie).
    A savoir que Saint Fiacre, saint Irlandais du 7ième Siecle, patron des jardiniers et célèbre en Bretagne, dont il existe une chapelle célèbre tout près du Faouet, Morbihan, fut le premier a créer un jardin dédié à la Vierge Marie où chaque fleur était un rappel de celle-ci. Le myosotis était pour se souvenir de ses yeux. Une expression française dit d'ailleurs avoir les yeux myosotis.

    Autre note interressante pour conclure sur le nom breton du myosotis, Bernadette Soubirous, la jeune femme qui eut la vision de la Vierge Marie à Lourdes en 1858, avait un jour écrit sur une feuille de brouillon : "...de myosotis les yeux de la Sainte Vierge...". Daoulagad ar Werc'hes.

Mojennoù Arall - Other Legends - Autres légendes

    Une légende amérindienne dit que là ou poussent les myosotis indique un endroit où un faucon empêcha à un homme de boire de l'eau empoisonnée. Une autre, persanne celle-ci, relate qu'un ange tomba éperdument amoureux d'une mortelle et désira la rejoindre sur terre. A cause de cela, il fut chassé du paradis et chargé de semer des myosotis aux quatres coins de la terre. Sa tâche terminée, il put revenir au paradis avec sa compagne, devenue ange comme lui, tous deux couronnés de myosotis.

Chetu tout ! That's all ! Voilà !
Signé : Monsieur de Kergoat.

Publicité
Publicité
23 avril 2007

Un Azenn / An Ass / Un âne

0___The_Fool_by_DalaiHarma
O - The Fool By Dalai Harma

An hini a oar hag a c'houlenn
zo sotoc'h aveit un azenn.

The one who knows and who asks
is more stupid than an ass.

Celui qui sait et qui demande
est plus stupide qu'un âne.

Geriadurig :
An hini : the one / celui (celle)
sotoc'h : more stupid / plus stupide
un azenn : an ass (a donkey) / un âne

13 avril 2007

An Amzer / The Weather / Le Temps

Stormy_weather
Stormy Weather by Gilad

Red eo kemer an amzer èl ma ta
hag an den èl m'ema.

We must accept the weather the way it comes
and man the way he is.

Il faut prendre le temps comme il vient
Et l'homme comme il est.

Geriadurig :
kemer : to take (here : to accept, to aknowledge) / prendre
an amzer : the weather (and the time) / le temps
èl (evel) : like / comme
an den : man (person) / l'homme (la personne)

4 avril 2007

Truez / Pity / Pitié

Free_Falling_by_mister_kovacs
Free Falling by Mister Kovacs

Truez hep sikour a ra neubeut a vad.

Pity without helping doesn't help much.

Pitié sans aider fait peu de bien.

Geriadurig :
Truez :
Pity / Pitié
Hep : Without / Sans
Sikour : To Help / Aider

23 mars 2007

Ar bleiz / The wolf / Le loup

Wolf_by_Xialexi
Wolf by Xialexi

Pa vez komzet ag ar bleiz
eo vez gwelet e lost.

When we talk about the wolf
it's tail is being seen.

Quand on parle du loup
on en voit la queue.

Geriadurig :
Pa :
When / Quand
Ar bleiz : The wolf / Le loup
Lost : Tail / Queue

16 mars 2007

Karout / To Love / Aimer

cruel
Cruel by Riot Designer

Karout hep bout karet
a zo kriz ha kalet.


To love without being loved
is cruel and hard.

Aimer sans être aimé
est cruel et brutal.

Geriadurig :
Karout : to love / aimer
Hep : without / sans
Kriz : cruel / cruel
Kalet : hard / dur (ici brutal)

Publicité
Publicité
1 2 > >>
Tribulations d'un Chinois en Bretagne
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité